THE SPECIFICS OF TRANSLATING AUTHOR’S INDIVIDUAL METAPHORS IN LITERARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF FRANCIS SCOTT FITZGERALD’S “THE GREAT GATSBY” INTO RUSSIAN)
Maqola haqida umumiy ma'lumotlar
The present article examines the problem of translating author’s individual metaphor in literary translation, as an indicator of author’s personality and his or her style. It also analyzes translation techniques and strategies for adequate translation of author’s metaphors and conveyance of the writer’s message or image, particularly on the example of the translations of Francis Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby into Russian.
1. Ashurova D. U. &Galieva M.R., Cognitive Linguistics, Tashkent, 2018.
2. Flitzgerald, F., 2014. The Great Gatsby. [ebook] Chapter 1-9. Available at:https://www.wsfcs.k12.nc.us/cms/lib/NC01001395/Centricity/Domain/7935/Gatsby_PDF_FullText.pdf
3. Fitzgerald, Scott Francis, Velikiy Getscbi (The Great Gatsby), Noch nejna(Tender is the Night: Romani (Novels)/ [perevod s angl. Ye.Kalashnikovoy, Russ. – M., Sov.Pisatel, 1992. – 446 pages.
4. Fitzgerald , Francis Scott, Velikiy Getscbi (The Great Gatsby) /F.S.F.; [perevod s angl. S.B.Ilyina], Russ.- M., Izdatelstvo “E”, 2015 – 224 pages.
5. Kunilovskaya M.A. Avtorskaya metafora kak ob"yekt pesni // Lingua mobilis. 2010. №4 (23). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskaya-metafora-kak-obekt-perevoda
6. Likhodkina I. A., Author’s metaphor and specifics of its translation (by the material of the novel by M.Levy “Et Si C’etait Vrai…” and its translations into Russian, Italian and English languages, Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki Tambov: Gramota, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 141-145. ISSN 1997-2911. Available at: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2016_3-1_39.pdf
7. Trekina K.D., Perevod metaphor v khudojestvennom tekste (na primere romana Agati Kristi “Pyat’ porosyat” [Translation of metaphors in literary text (based on Agatha Christie’s “Five Little pigs” and its Russian and French translations), Aktual'nyye voprosy filologicheskoy nauki XXI veka : sbornik statey VII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii molodykh uchenykh (9 fevralya 2018 g.) : v 2-kh ch. — Part 1 : Sovremennyye lingvisticheskiye issledovaniya. — Yekaterinburg : UMTS-UPI, 2018. — pp 238-245. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60423/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_47.pdf
8. Yunita Widiyantari, The Strategy To Translate Metaphor, Journal article, 2012, DOI:10.18326/rgt.v5i1.49-72 Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/326125865_The_Strategy_To_Translate_Metaphor
Maulenbergenova, B. B., & Ziyaeva, S. A. (2023). THE SPECIFICS OF TRANSLATING AUTHOR’S INDIVIDUAL METAPHORS IN LITERARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF FRANCIS SCOTT FITZGERALD’S “THE GREAT GATSBY” INTO RUSSIAN). Academic Research in Educational Sciences, 4(4), 252–258. https://doi.org/
Maulenbergenova, Biybiayim, and Sevara Ziyaeva,. “THE SPECIFICS OF TRANSLATING AUTHOR’S INDIVIDUAL METAPHORS IN LITERARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF FRANCIS SCOTT FITZGERALD’S “THE GREAT GATSBY” INTO RUSSIAN).” Academic Research in Educational Sciences, vol. 4, no. 4, 2023, pp. 252–258, https://doi.org/.
Maulenbergenova, B. and Ziyaeva, A. 2023. THE SPECIFICS OF TRANSLATING AUTHOR’S INDIVIDUAL METAPHORS IN LITERARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATIONS OF FRANCIS SCOTT FITZGERALD’S “THE GREAT GATSBY” INTO RUSSIAN). Academic Research in Educational Sciences. 4(4), pp.252–258.